Entradas

CÓMO RECUPERAR LA ILUSIÓN EN TU TRABAJO (II)

Imagen
Previously on…
Seguimos con el post de la semana pasada. Hoy os comentaré algunas de las cosas que me han afectado a mí y cómo me he enfrentado a ellas o qué he hecho para dejar de sentirme tan mal.
¿Qué me estresa o me deprime? Ir detrás de los clientes para que me paguen: una y no más, si ves que esos clientes tardan la vida en pagarte y tienes que recordarles cada mes que tienen que abonarte una factura, no merecen la pena. Al final acabarás quemándote. Así que puedes ir haciendo una criba.Que no valoren mi trabajo y me ofrezcan tarifas bajas o plazos locos: ¿cómo lo solucionamos los traductores? Quejándonos en Twitter o haciendo memes. Es una forma de terapia. Pero la solución aquí es contestarles amablemente que tú por esa tarifa no trabajas y añadirlos a tu lista negra.Que el cliente me diga que ha encontrado algún error en la traducción: todos cometemos errores, pero a los traductores nos gusta menos que a nadie. La cuestión es asumir el error con humildad y aprender de él. Si el …

CÓMO RECUPERAR LA ILUSIÓN EN TU TRABAJO

Imagen
Esta entrada es para ti, que ya llevas un tiempo trabajando en esta profesión tan bonita y hay ocasiones en las que sientes unos altibajos que te hacen replantearte si merece la pena seguir dedicándote a ella.
Este es un tema complicado que nos suscita varias preguntas: ¿me estoy dedicando de verdad a lo que me gusta? ¿Por qué si tengo claro que me gusta, a veces tengo la sensación de querer dejarlo? ¿Me veo de verdad haciendo lo mismo dentro de 20 años? Siento decirte que no tengo la respuesta a estas preguntas. La tienes tú mismo. Tú mejor que nadie te conoces o estás en proceso de conocerte y, con las decisiones que tomas en la vida, te estás respondiendo. Algunas veces acertarás más que otras, pero siempre te llevarán más cerca de donde quieres estar.
En esta entrada quiero hablar de ciertas cosas que nos pueden desanimar en nuestra profesión y de las soluciones que yo he aplicado. Espero que te sirvan de ayuda. Si quieres compartir las tuyas, estaré encantada, seguro que me ayudará…

BALANCE 2018 Y PROPÓSITOS 2019

Imagen
Banda sonora de la entrada: Un año más, Mecano.

Se acerca el final del año y no podemos evitar echar la vista atrás para comprobar que hemos aprovechado el tiempo y logrado todo lo que queríamos. Al principio cuesta verlo, pero si vemos nuestra lista de propósitos y repasamos todo lo que hemos tachado (creo que este es uno de los placeres de la vida, tachar las cosas de una lista), comprenderemos que hemos conseguido lo que nos propusimos con más fuerza.


También tengo que decir que no necesariamente lo que escribimos a finales del año anterior se corresponde con lo que queremos 6 meses después. El tiempo pasa y las personas cambiamos, descubrimos nuevos intereses y nos dejan de interesar ciertas cosas, de modo que el hecho de no completar la lista no es motivo para fustigarnos.

En mi caso hay varias cosas que no he hecho:

No he publicado una vez por semana en el blog, como quería (aunque ya sabía que era bastante imposible), pero bueno, es mejor escribir cuando te sientes inspirado y tien…

LISTA DE REGALOS PARA TRADUCTORES 2

Imagen
¡Dubidú dubidú dubidú dubidá, dubidú dubidú ya llegó la Navidad! Y con ella la esperada entrada de los regalos para traductores. Antes de abrir mi blog, me encantaba leer este tipo de entradas de otros compañeros, así que me hace mucha ilusión escribir ahora las mías.
Este año os traigo unas poquitas ideas para todos los gustos (o para algunos, tampoco conozco todos los gustos del mundo).
1. Un traductor necesita una agenda para organizarse, anotar las fechas de entrega, las fechas importantes, los festivos (a mí siempre se me olvidan) y cualquier otra cosa. Yo, por ejemplo, voy anotándome cuánto tardo en traducir cada proyecto, así controlo la productividad. Seguro que hay aplicaciones que hacen esto mismo, pero a mí me va bien anotarlas a mano. Esta agenda no es una agenda cualquiera, es la PUTA AGENDA DEL AUTÓNOMO y, por tanto, contiene páginas dedicadas a lo que más nos gusta, la vida del autónomo.
2. Auriculares inalámbricos. Aquí la experiencia de una traductora audiovisual. No sé …

21 DÍAS BUSCANDO TRABAJO DE TRADUCTOR

Imagen
En realidad el título correcto sería 21 días como traductor autónomo, pero ya me entendéis.


Llevaba meses queriendo escribir esta entrada desde el punto de vista de un traductor que empieza desde cero y que, después de comprender todo lo que quiere la Administración para que le deje ser autónomo, se topa con su primer obstáculo de verdad: tiene que conseguir clientes y buscar sus primeros encargos.
Para ello, mi compañero C. L. se ha prestado como conejillo de indias para mostrarnos lo que nos podemos encontrar al intentar meternos en este mundo y, aunque ya sabemos que cada caso es diferente y lo que a uno le va bien a otro no, nos puede ayudar a sacar ciertas conclusiones.
C. L. ha decidido darse de alta en agosto, por eso ha dedicado el mes de julio a darse a conocer. La forma de encontrar clientes que ha elegido ha sido la siguiente: ha buscado en Google empresas que se dedican a la traducción, directorios como el de Proz.com y, además, yo también le he pasado información de cómo ha…

VENTAJAS E INCONVENIENTES DE SER TRADUCTOR AUTÓNOMO

Imagen
Ser traductor autónomo es una relación de amor-odio: amor porque trabajas en lo que te gusta y eso te motiva cada día. Eres tu propio jefe, así que tú eliges la forma de trabajar y cómo organizarte. Y odio por los impagos de clientes, las declaraciones trimestrales, las prisas con las que (casi) siempre exigen el trabajo...
Aquí os dejo algunas ventajas e inconvenientes de ser traductor autónomo (según mi punto de vista), si queréis aportar alguna idea o debatirlas, os animo a comentar. 👇
VENTAJAS INCONVENIENTES - Si no quieres trabajar con un cliente por el motivo que sea (tarifas, tipo de proyecto, etc.) puedes ofrecer tus servicios a otros. - Hay que hacer pruebas de traducción cada dos por tres, para casi todas las empresas nuevas. - No tienes que aguantar las tonterías de tu jefe ni a los compañeros con los que no te llevas bien. ¡Punto doble! - La mayoría de las veces no te contestan cuando envías tu CV, en ocasiones te contestan después de un año o dos, así que la pa…

ERRORES DE TRADUCTOR PRINCIPIANTE

Imagen
¡Cuánto tiempo sin escribir por aquí! Pero era porque me estaba dedicando a fondo a algunos de mis propósitos de año nuevo, que de momento llevo la mitad superados y aún me queda medio año para el resto. 😜
Hoy quería escribir sobre los errores que todos hemos cometido alguna vez al inicio de nuestra actividad como traductores autónomos. Y si no los has cometido, enhorabuena, don Perfecto o doña Perfecta.
1. Pensar que vas a tener clientes desde el primer día que empiezas a enviar currículums. A veces es un proceso que lleva tiempo y debemos tener paciencia (eso sí, sin dejar de buscar otros clientes potenciales y enviarles nuestro CV). Puede que la empresa a la que le envías tu CV no necesite en ese momento ningún traductor de tu combinación de idiomas o puede que tengas suerte y estuviera buscando a alguien con tu perfil. Eso nunca se sabe.
2. No tener un colchón económico. Antes de lanzarnos de cabeza como autónomos es importante que contemos con algunos ahorros que nos sirvan en caso…