Entradas

FUENTES DE CONSULTA PARA TRADUCTORES (alemán-español)

Imagen
En esta entrada he querido recopilar las fuentes de consulta en línea que más me ayudan a la hora de traducir textos del alemán a español. Espero que os sirva de ayuda tenerlas recopiladas en un solo lugar.

DICCIONARIOS MONOLINGÜES
Duden
DWDS
Wortbedeutung.info
DRAE

DICCIONARIOS BILINGÜES
Pons Langenscheidt
Hueber
Pauker
Myjmk Glosbe
bab.la
dict.cc
Vocdix
Dict LEO
Student online
Ultralingua
Wörterbuch.info
DICCIONARIOS/GLOSARIOS ESPECIALIZADOS
Legal Enciclopedia jurídica (español) Rechtslexikon (alemán) Glosario jurídico (alemán, español, catalán) Juristische Abkürzungen (alemán)
Übersetzung für amtliche Bezeichnungen
Rechtslexikon (alemán)
Medicina Glosario para comprender tu informe médico (alemán) Abreviaturas médicas (alemán) Siglas médicas (español) Enciclopedia médica (alemán) Cosnautas Diccionario ilustrado de términos médicos
Diccionario médico Clínica Universidad de Navarra (español)
Medizinische Abkürzungslexikon Dicciomed Usal Diccionario de siglas médicas Recopilación de diccionarios médicos de la Universidad d…

CLIENTES DEL TRADUCTOR AUTÓNOMO

Imagen
El otro día hablaba con un compañero de carrera que fue traductor autónomo durante un tiempo. Le pregunté por qué lo había dejado y me respondió que por la falta de clientes y porque no sabía cómo buscarlos. Yo tampoco es que tenga una fórmula exacta e infalible para buscar clientes, pero he hecho todo lo que os comento a continuación y, poco a poco, he ido consiguiendo cada vez más clientes. Creo que es un tema interesante y, aunque ya se ha hablado sobre él, nunca viene mal repetirlo.
En primer lugar, diferenciaremos entre clientes directos y empresas de traducción: Clientes directos: son aquellos que llegan a ti sin ningún intermediario de por medio, tienes que tratar con ellos directamente y adaptarte a sus necesidades. Normalmente buscan traducciones juradas y puede que sea la primera vez que tienen que la solicitan, por lo que tendrás que explicarles todo muy bien y de forma sencilla. Pueden ser tanto personas físicas como empresas que necesiten traducir su página web, por ejemp…

5 MOTIVOS POR LOS QUE UN CRUCERO ES IDEAL PARA UN TRADUCTOR

Imagen
En realidad es el viaje ideal para todo el mundo, pero creo que existen varios motivos por los que un traductor disfruta más de un crucero.
Hay miles de pasajeros y tripulación de diferentes países, con lo cual muchos idiomas diferentes que practicar y diferentes culturas que conocer. Yo, que soy muy friki, acabé saludando en tagalo a toda la tripulación. Me gustaba ver cómo les cambiaba la expresión al reconocer que una persona de tantas que veían al día les saludaba en su idioma materno. Además, los animadores repiten todo en 5 idiomas: italiano, francés, alemán, español e inglés. A mí me encantaba escucharlos todos y, aunque no sé italiano, volví enamorada de esta lengua. Que seguramente sea la próxima que me decida a aprender.
Estar en alta mar es como vivir en una burbuja, en un mundo aparte. Puedes desconectar de todo. Eso sí, no vale hacer trampa y contratar Internet a bordo, porque así no hay quien desconecte.
Puedes visitar varios países y ciudades en una semana sin moverte …

BALANCE 2017 Y PROPÓSITOS 2018

Imagen
Llegó el momento de hacer el balance anual. Durante el año parece que no avanzamos o que no hemos alcanzado nuestros objetivos, pero cuando echamos la vista atrás y vemos el camino recorrido, es cuando apreciamos de verdad todo lo que hemos conseguido. También nos sirve para descubrir errores que hayamos cometido o cosas que podemos mejorar de cara al nuevo año. Por ejemplo, yo me he dado cuenta de que a mi sistema de registro de proyectos le falta información y ahora mismo lo voy a actualizar.

¿Qué me ha enseñado este año?
* 2017 ha sido el año en el que he aprendido a decir que NO. No a las tarifas que se burlaban de mi trabajo.No a las condiciones que no creía justas.No a los proyectos con los que no me sentía cómoda.No a trabajar tantos fines de semana (aunque alguno ha caído).

Vamos, que he apartado a todos aquellos que no apreciaban mi labor como traductora y me he quedado con los que de verdad la valoran, que también son muchos. * Aunque también ha sido un año de decir que SÍ. …

LISTA DE REGALOS PARA TRADUCTORES

Imagen
El ambiente navideño ya ha impregnado las calles, hay luces por doquier, un aroma a leña y castañas recién asadas que te envuelve, junto con ese frío característico de las fechas en las que estamos. El espíritu navideño ha vuelto. Y a mí me encanta. Esta entrada va dedicada a aquellos que tienen un amigo, familiar o pareja que es traductor o traductora y quieren acertar en los regalos de esta Navidad.

👉Advertencia: esta lista está confeccionada según mis gustos personales. No me hago responsable de que a tu traductor no le guste lo que le has comprado. Siempre puedes regalármelo a mí.😜 Gadgets para la oficina: existen muchas frikadas para la oficina y nos encantan. ¿A qué traductor no le gusta tener las manos calentitas mientras teclea? ¿O conservar su café o té calentito si se emociona traduciendo y se olvida de que estaba tomando algo? Pues existen aparatos con esta misión que seguramente le encantarán a tu traductor. Como estos guantes con calefacción por USB y este posavasos cal…

ERGONOMÍA PARA TRADUCTORES

Imagen
Como dice la RAE en su definición, la ergonomía es el estudio de la adaptación de las máquinas, muebles y utensilios a la persona que los emplea habitualmente para lograr una mayor comodidad y eficacia. Los traductores solemos pasar muchas horas pegados a la pantalla del ordenador y con nuestras posaderas sobre una silla, por lo que para nosotros es ideal disponer de un despacho ergonómico. Esto nos puede ayudar a evitar lesiones por repetición de movimientos con el ratón o por malas posturas. A continuación os dejo diez puntos (que siempre quedan mejor que nueve) que deberíamos tener en cuenta al configurar nuestro espacio de trabajo.

MONITOR El monitor debería estar enfrente de nosotros, no a un lado, para evitar lesiones en el cuello al ofrecerlo para mirar la pantalla. La distancia recomendada de los ojos a la pantalla es de 50 a 55 cm y la parte superior debe quedar a la altura de la mitad de los ojos. El monitor debe estar colocado en perpendicular a la entrada de luz. Es recomend…

LOS 10 IMPRESCINDIBLES DEL TRADUCTOR AUTÓNOMO

Imagen
Como cada 30 de septiembre, mañana se celebra el Día Internacional de la Traducción, en conmemoración del fallecimiento del traductor de la Biblia y patrón de los traductores, San Jerónimo de Estridón (sí, el de la foto).
Para celebrar este día, he querido publicar una entrada sobre los traductores autónomos y las herramientas que necesitan diariamente para desempeñar su labor.
La verdad es que para trabajar como traductores necesitamos muy poco. Con un ordenador y una conexión a Internet ya podemos trabajar, pero para hacerlo bien y cómodamente, necesitamos algunas cosas más.
Los 10 imprescindibles del traductor autónomo
1. Ordenador Puede ser un ordenador de sobremesa o portátil, eso lo dejo a vuestra elección. Yo he probado ambas opciones y prefiero el portátil conectado a una pantalla más grande, porque si algún día tienes que desplazarte para trabajar, por ejemplo, en la biblioteca, en otra ciudad, etc., puedes llevártelo sin problemas. Pablo Muñoz nos habla de este dilema aquí. L…