Entradas

BALANCE 2018 Y PROPÓSITOS 2019

Imagen
Banda sonora de la entrada: Un año más, Mecano.

Se acerca el final del año y no podemos evitar echar la vista atrás para comprobar que hemos aprovechado el tiempo y logrado todo lo que queríamos. Al principio cuesta verlo, pero si vemos nuestra lista de propósitos y repasamos todo lo que hemos tachado (creo que este es uno de los placeres de la vida, tachar las cosas de una lista), comprenderemos que hemos conseguido lo que nos propusimos con más fuerza.


También tengo que decir que no necesariamente lo que escribimos a finales del año anterior se corresponde con lo que queremos 6 meses después. El tiempo pasa y las personas cambiamos, descubrimos nuevos intereses y nos dejan de interesar ciertas cosas, de modo que el hecho de no completar la lista no es motivo para fustigarnos.

En mi caso hay varias cosas que no he hecho:

No he publicado una vez por semana en el blog, como quería (aunque ya sabía que era bastante imposible), pero bueno, es mejor escribir cuando te sientes inspirado y tien…

LISTA DE REGALOS PARA TRADUCTORES 2

Imagen
¡Dubidú dubidú dubidú dubidá, dubidú dubidú ya llegó la Navidad! Y con ella la esperada entrada de los regalos para traductores. Antes de abrir mi blog, me encantaba leer este tipo de entradas de otros compañeros, así que me hace mucha ilusión escribir ahora las mías.
Este año os traigo unas poquitas ideas para todos los gustos (o para algunos, tampoco conozco todos los gustos del mundo).
1. Un traductor necesita una agenda para organizarse, anotar las fechas de entrega, las fechas importantes, los festivos (a mí siempre se me olvidan) y cualquier otra cosa. Yo, por ejemplo, voy anotándome cuánto tardo en traducir cada proyecto, así controlo la productividad. Seguro que hay aplicaciones que hacen esto mismo, pero a mí me va bien anotarlas a mano. Esta agenda no es una agenda cualquiera, es la PUTA AGENDA DEL AUTÓNOMO y, por tanto, contiene páginas dedicadas a lo que más nos gusta, la vida del autónomo.
2. Auriculares inalámbricos. Aquí la experiencia de una traductora audiovisual. No sé …

21 DÍAS BUSCANDO TRABAJO DE TRADUCTOR

Imagen
En realidad el título correcto sería 21 días como traductor autónomo, pero ya me entendéis.


Llevaba meses queriendo escribir esta entrada desde el punto de vista de un traductor que empieza desde cero y que, después de comprender todo lo que quiere la Administración para que le deje ser autónomo, se topa con su primer obstáculo de verdad: tiene que conseguir clientes y buscar sus primeros encargos.
Para ello, mi compañero C. L. se ha prestado como conejillo de indias para mostrarnos lo que nos podemos encontrar al intentar meternos en este mundo y, aunque ya sabemos que cada caso es diferente y lo que a uno le va bien a otro no, nos puede ayudar a sacar ciertas conclusiones.
C. L. ha decidido darse de alta en agosto, por eso ha dedicado el mes de julio a darse a conocer. La forma de encontrar clientes que ha elegido ha sido la siguiente: ha buscado en Google empresas que se dedican a la traducción, directorios como el de Proz.com y, además, yo también le he pasado información de cómo ha…

VENTAJAS E INCONVENIENTES DE SER TRADUCTOR AUTÓNOMO

Imagen
Ser traductor autónomo es una relación de amor-odio: amor porque trabajas en lo que te gusta y eso te motiva cada día. Eres tu propio jefe, así que tú eliges la forma de trabajar y cómo organizarte. Y odio por los impagos de clientes, las declaraciones trimestrales, las prisas con las que (casi) siempre exigen el trabajo...
Aquí os dejo algunas ventajas e inconvenientes de ser traductor autónomo (según mi punto de vista), si queréis aportar alguna idea o debatirlas, os animo a comentar. 👇
VENTAJAS INCONVENIENTES - Si no quieres trabajar con un cliente por el motivo que sea (tarifas, tipo de proyecto, etc.) puedes ofrecer tus servicios a otros. - Hay que hacer pruebas de traducción cada dos por tres, para casi todas las empresas nuevas. - No tienes que aguantar las tonterías de tu jefe ni a los compañeros con los que no te llevas bien. ¡Punto doble! - La mayoría de las veces no te contestan cuando envías tu CV, en ocasiones te contestan después de un año o dos, así que la pa…

ERRORES DE TRADUCTOR PRINCIPIANTE

Imagen
¡Cuánto tiempo sin escribir por aquí! Pero era porque me estaba dedicando a fondo a algunos de mis propósitos de año nuevo, que de momento llevo la mitad superados y aún me queda medio año para el resto. 😜
Hoy quería escribir sobre los errores que todos hemos cometido alguna vez al inicio de nuestra actividad como traductores autónomos. Y si no los has cometido, enhorabuena, don Perfecto o doña Perfecta.
1. Pensar que vas a tener clientes desde el primer día que empiezas a enviar currículums. A veces es un proceso que lleva tiempo y debemos tener paciencia (eso sí, sin dejar de buscar otros clientes potenciales y enviarles nuestro CV). Puede que la empresa a la que le envías tu CV no necesite en ese momento ningún traductor de tu combinación de idiomas o puede que tengas suerte y estuviera buscando a alguien con tu perfil. Eso nunca se sabe.
2. No tener un colchón económico. Antes de lanzarnos de cabeza como autónomos es importante que contemos con algunos ahorros que nos sirvan en caso…

FUENTES DE CONSULTA PARA TRADUCTORES (alemán-español)

Imagen
En esta entrada he querido recopilar las fuentes de consulta en línea que más me ayudan a la hora de traducir textos del alemán a español. Espero que os sirva de ayuda tenerlas recopiladas en un solo lugar.

DICCIONARIOS MONOLINGÜES
Duden
DWDS
Wortbedeutung.info
DRAE
Tesauro de la UNESCO
Enzyklo.de (alemán)

DICCIONARIOS BILINGÜES
Pons Langenscheidt
Hueber
Pauker
Myjmk Glosbe
bab.la
dict.cc
Vocdix
Dict LEO
Student online
Ultralingua
Wörterbuch.info
Dictionarist
Linguatools
DICCIONARIOS/GLOSARIOS ESPECIALIZADOS
Legal Enciclopedia jurídica (español) Rechtslexikon (alemán) Glosario jurídico (alemán, español, catalán) Juristische Abkürzungen (alemán)
Übersetzung für amtliche Bezeichnungen
Rechtslexikon (alemán)


Medicina Glosario para comprender tu informe médico (alemán) Abreviaturas médicas (alemán) Siglas médicas (español) Enciclopedia médica (alemán) Cosnautas Diccionario ilustrado de términos médicos
Diccionario médico Clínica Universidad de Navarra (español)
Medizinische Abkürzungslexikon Dicciomed Usal Diccionario de siglas m…

CLIENTES DEL TRADUCTOR AUTÓNOMO

Imagen
El otro día hablaba con un compañero de carrera que fue traductor autónomo durante un tiempo. Le pregunté por qué lo había dejado y me respondió que por la falta de clientes y porque no sabía cómo buscarlos. Yo tampoco es que tenga una fórmula exacta e infalible para buscar clientes, pero he hecho todo lo que os comento a continuación y, poco a poco, he ido consiguiendo cada vez más clientes. Creo que es un tema interesante y, aunque ya se ha hablado sobre él, nunca viene mal repetirlo.
En primer lugar, diferenciaremos entre clientes directos y empresas de traducción: Clientes directos: son aquellos que llegan a ti sin ningún intermediario de por medio, tienes que tratar con ellos directamente y adaptarte a sus necesidades. Normalmente buscan traducciones juradas y puede que sea la primera vez que tienen que la solicitan, por lo que tendrás que explicarles todo muy bien y de forma sencilla. Pueden ser tanto personas físicas como empresas que necesiten traducir su página web, por ejemp…