Entradas

Mostrando entradas de septiembre, 2017

LOS 10 IMPRESCINDIBLES DEL TRADUCTOR AUTÓNOMO

Imagen
Como cada 30 de septiembre, mañana se celebra el Día Internacional de la Traducción, en conmemoración del fallecimiento del traductor de la Biblia y patrón de los traductores, San Jerónimo de Estridón (sí, el de la foto).
Para celebrar este día, he querido publicar una entrada sobre los traductores autónomos y las herramientas que necesitan diariamente para desempeñar su labor.
La verdad es que para trabajar como traductores necesitamos muy poco. Con un ordenador y una conexión a Internet ya podemos trabajar, pero para hacerlo bien y cómodamente, necesitamos algunas cosas más.
Los 10 imprescindibles del traductor autónomo
1. Ordenador Puede ser un ordenador de sobremesa o portátil, eso lo dejo a vuestra elección. Yo he probado ambas opciones y prefiero el portátil conectado a una pantalla más grande, porque si algún día tienes que desplazarte para trabajar, por ejemplo, en la biblioteca, en otra ciudad, etc., puedes llevártelo sin problemas. Pablo Muñoz nos habla de este dilema aquí. L…

SALIDAS PROFESIONALES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (III)

Imagen
Y por tercera y última semana consecutiva he querido dedicar la entrada a las diferentes opciones laborales que nos ofrece nuestra carrera. Espero que os haya servido para resolver dudas y conocer nuevos sectores en los que puede trabajar un licenciado/graduado en TeI, ¡vosotros seguid el camino que más os guste! Al fin y al cabo de eso se trata, ¿no? Como dice esta frase de Confucio: «Elige un trabajo que te guste y no tendrás que trabajar ni un día de tu vida». Os dejo con las dos entrevistadas de esta semana 👇 Traductora/intérprete en una clínica de reproducción asistida (Mercedes R.)¿A qué pensabas dedicarte cuando entraste en la carrera? Nunca lo he tenido claro, solo sabía que quería dedicarme a algo relacionado con los idiomas porque siempre ha sido lo único que me ha gustado. Incluso debo decir que entré en esta carrera sin estar muy segura de lo que estaba haciendo, pero no me arrepiento.
¿A qué te dedicas ahora? Trabajo en el departamento internacional de una clínica de repro…

SALIDAS PROFESIONALES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (II)

Imagen
En la segunda parte de esta publicación quería compartir algunas reflexiones que he hecho después de haber leído las entrevistas de las compañeras. Seguramente vosotros también habréis pensado en ello, pero no está de más dejarlo aquí por escrito.


- No hay que tener miedo a trabajar en varios ámbitos: en ocasiones, nuestro objetivo cuando empezamos la carrera no se corresponde con la profesión que acabamos ejerciendo. Es el paso del tiempo y la práctica en diferentes ámbitos lo que nos permite conocer lo que nos gusta realmente. No debemos tener miedo a probar y, ¿por qué no?, a equivocarnos. (Yo he trabajado como traductora en plantilla, como autónoma y como revisora/gestora de proyectos y así descubrí qué es lo que más me gusta).
- Opción de prácticas preprofesionales:son una buena forma de empezar, porque nos ofrecen un primer acercamiento a una determinada profesión y así podemos ver si nos gustaría dedicarnos a ella en un futuro o si preferimos intentarlo en otra rama.
- Formación c…