SALIDAS PROFESIONALES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (III)


Y por tercera y última semana consecutiva he querido dedicar la entrada a las diferentes opciones laborales que nos ofrece nuestra carrera.
Espero que os haya servido para resolver dudas y conocer nuevos sectores en los que puede trabajar un licenciado/graduado en TeI, ¡vosotros seguid el camino que más os guste! Al fin y al cabo de eso se trata, ¿no? Como dice esta frase de Confucio:
«Elige un trabajo que te guste y no tendrás que trabajar ni un día de tu vida». 
Os dejo con las dos entrevistadas de esta semana 👇

Traductora/intérprete en una clínica de reproducción asistida (Mercedes R.)

¿A qué pensabas dedicarte cuando entraste en la carrera?
Nunca lo he tenido claro, solo sabía que quería dedicarme a algo relacionado con los idiomas porque siempre ha sido lo único que me ha gustado. Incluso debo decir que entré en esta carrera sin estar muy segura de lo que estaba haciendo, pero no me arrepiento.

¿A qué te dedicas ahora?
Trabajo en el departamento internacional de una clínica de reproducción asistida.

¿Cuáles son tus tareas?
En nuestro departamento hacemos de todo: ayudamos a las pacientes con los traslados aeropuerto/hotel/clínica, incluso a veces vamos nosotras a por ellas, les reservamos el hotel si lo desean, estamos en la consulta ayudando a la comunicación entre ginecólogo y paciente en inglés o alemán en mi caso, traducimos informes médicos, hacemos el seguimiento de sus tratamientos por email y por teléfono e incluso hacemos de psicólogas porque son mujeres que llevan intentando quedarse embarazadas muchos años y no lo han conseguido, eso lleva a un desgaste emocional muy fuerte. En resumen, hacemos más fácil el tratamiento para las pacientes, ya que al estar en otro país, necesitan a alguien que las ayude con el idioma.

¿Tuviste que complementar tu formación como traductora para optar a este puesto?
La verdad es que no. Al terminar la carrera encontré el trabajo pocos meses después. Sí es verdad que al entrar en este puesto, tuve que aprender cómo funciona cada tratamiento, protocolos de medicación, forma de trabajar, prepararme el vocabulario médico…

¿Cuánto tiempo llevas trabajando en la clínica?
5 años.

¿Crees que estudiar Traducción e Interpretación fue una buena decisión?
Sí, fue una buena decisión porque me ha llevado a encontrar un trabajo que me gusta, pero pienso que en la carrera hace falta mucha más práctica de la que tuvimos. Al salir, realmente no sabes cómo funcionan las cosas hasta que te pones a ello.

Traductora/intérprete en una empresa de maquinaria industrial (Sandra K.)

¿A qué pensabas dedicarte cuando entraste en la carrera?
Al principio no descartaba nada. Me veía tanto de intérprete, como trabajando en el sector turístico o en el departamento de exportación de alguna empresa. No obstante, a medida que iba avanzando en la carrera fui comprobando que había ámbitos que me interesaban más que otros. Gracias a las prácticas preprofesionales que me ofreció la Universidad pude trabajar unos meses en el sector bancario. Y más tarde, con una beca de auxiliar de conversación, me brindaron la oportunidad de meterme de pleno en el mundo de la docencia.

¿A qué te dedicas ahora?
Actualmente estoy trabajando en una empresa que exporta maquinaria industrial. 

¿Cuáles son tus tareas?
Mis tareas son muy variadas. Me encargo de las traducciones técnicas y comerciales, la atención personalizada a los clientes extranjeros, interpretación en reuniones, gestión de exportaciones, documentación técnica y tareas de administración en general. 

¿Tuviste que complementar tu formación como traductora para optar a este puesto?
Al ser un sector tan especializado, la empresa me hizo una formación y tuve que aprender mucho sobre este sector, de hecho sigo aprendiendo cada día.

¿Cuánto tiempo llevas trabajando en esta empresa?
Llevo 4 años y medio trabajando en esta empresa. Anteriormente estuve en un puesto similar, pero en un entorno completamente diferente: un bufete de abogados.

¿Crees que estudiar Traducción e Interpretación fue una buena decisión?

Sin duda. Esta carrera te abre muchas puertas. En mi caso fue una buena decisión, ya que no tenía muy claro a qué me quería dedicar y, gracias a ella, he podido experimentar diferentes ámbitos profesionales.
Las salidas profesionales de esta carrera son infinitas en este mundo que cada vez está más interconectado y que requiere de profesionales capaces de comunicarse en varios idiomas.

THE END

P.D.: por supuesto que existen muchas otras salidas diferentes, de modo que, si trabajáis en algo diferente y queréis que el mundo lo sepa, estaré encantada de publicar vuestra experiencia en el blog. 😊

Comentarios

Entradas populares de este blog

CLIENTES DEL TRADUCTOR AUTÓNOMO

ERGONOMÍA PARA TRADUCTORES

LISTA DE REGALOS PARA TRADUCTORES