FUENTES DE CONSULTA PARA TRADUCTORES (alemán-español)


En esta entrada he querido recopilar las fuentes de consulta en línea que más me ayudan a la hora de traducir textos del alemán a español. Espero que os sirva de ayuda tenerlas recopiladas en un solo lugar.


DICCIONARIOS MONOLINGÜES

Duden
DWDS
Wortbedeutung.info
DRAE
Tesauro de la UNESCO
Enzyklo.de (alemán)

DICCIONARIOS BILINGÜES


DICCIONARIOS/GLOSARIOS ESPECIALIZADOS

Legal
Rechtslexikon (alemán)
Glosario jurídico (alemán, español, catalán)

Medicina
Siglas médicas (español)

ABREVIATURAS
Abkürzungen (alemán)

BASES TERMINOLÓGICAS MULTILINGÜES

BÚSQUEDA DE TÉRMINOS EN CONTEXTO

ONOMATOPEYAS

SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS


A medida que vaya descubriendo nuevos glosarios y diccionarios, iré actualizando la entrada. Si conocéis otras fuentes de consulta que os ayuden en vuestro día a día, no dudéis en dejarlas en los comentarios. 😊👇

Comentarios

  1. Der "Becher" ist das Standardwörterbuch, wenn es um juristische Fachübersetzungen geht. (Becher "diccionario jurídico y económico / Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftsprache").
    Ansonsten auch Daum / Salán / Becher "Wörterbuch Recht = Diccionario jurídico"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Danke vielmals für deinen Kommentar, Maya. :)
      Genau, ich benutze auch das Wörterbuch Becher für die Übersetzung juristischer Texte, aber hier wollte ich eigentlich online Wörterbücher sammeln.

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

CLIENTES DEL TRADUCTOR AUTÓNOMO

ERGONOMÍA PARA TRADUCTORES

LISTA DE REGALOS PARA TRADUCTORES