BALANCE 2018 Y PROPÓSITOS 2019


Banda sonora de la entrada: Un año más, Mecano.

Se acerca el final del año y no podemos evitar echar la vista atrás para comprobar que hemos aprovechado el tiempo y logrado todo lo que queríamos. Al principio cuesta verlo, pero si vemos nuestra lista de propósitos y repasamos todo lo que hemos tachado (creo que este es uno de los placeres de la vida, tachar las cosas de una lista), comprenderemos que hemos conseguido lo que nos propusimos con más fuerza.


También tengo que decir que no necesariamente lo que escribimos a finales del año anterior se corresponde con lo que queremos 6 meses después. El tiempo pasa y las personas cambiamos, descubrimos nuevos intereses y nos dejan de interesar ciertas cosas, de modo que el hecho de no completar la lista no es motivo para fustigarnos.

En mi caso hay varias cosas que no he hecho:

  • No he publicado una vez por semana en el blog, como quería (aunque ya sabía que era bastante imposible), pero bueno, es mejor escribir cuando te sientes inspirado y tienes algo que decir.
  • Tampoco he asistido a más congresos sobre traducción u otras charlas, ya que ha habido un momento en el año en que me he saturado de la traducción (sí, podemos saturarnos de la profesión más bonita del mundo). Por eso he estado más ausente de lo normal en las redes donde la mayoría de personas a las que sigo son traductores. El hecho de no desconectar de la traducción, me ha quemado un poco y he tenido que buscar vías de escape. He descubierto que me encanta cocinar y me relaja.
  • Y tampoco renové mis tarjetas de visita. Llevo años dándole vueltas a un diseño que sea original y haga que nadie quiera tirar la tarjeta, pero no he dado con él, así que sigo sin tarjetas hasta el momento.
Ahora centrémonos en lo que sí he conseguido:

  • Desde mediados de año tengo nuevo compi en el despacho y nos hemos montado una web muy chula para llegar a clientes particulares que necesiten traducciones juradas. Lo mejor es que ahora tengo compañía y podemos tener conversaciones típicas de traductores: “¿Qué te parece esta traducción?”, “¿tú entiendes qué quiere decir con esto?”, “¿te suena natural?”, “¿te parece que cabe en boca?”, “¿se te ocurre otra opción?”, etc.
  • Al final me puse en serio con el TFM y fui a defenderlo a Sevilla, donde conocí por fin a mi tutora y a todos los compañeros del ISTRAD que son muy majos todos. También asistí a las presentaciones de otros compañeros y aprendí sobre temas que no me había planteado, como la audiodescripción en museos. Además, aproveché y visité la ciudad.
  • Me propuse seguir con el curso de natación para fortalecer la espalda y así fue. Aunque desde que acabó no he vuelto a pisar el gimnasio (propósito para el año 2019).
  • Quería disfrutar de unas vacaciones mejores que las del año pasado y creo que han sido buenas, pero mejorables para el 2019 (sigue quedando pendiente el viaje a Bulgaria, que de abril no pasa 😜).
  • Y finalmente planeamos una boda bien bonita en la que estuvo gente más bonita aún. 💗
Ha sido un año bien aprovechado en el que he disfrutado de las personas que más quiero. He empezado a traducir películas para doblaje y ¡me encanta! Y he cerrado muchas etapas (estudios, cambio de década y estado civil) y espero que las que siguen sean aún mejores.

Mis propósitos para 2019
  • Seguir con el curso de cocina que he empezado.
  • Cuidar mi cuerpo, con buena alimentación, deporte y mimos. Al fin y al cabo es el que me va a acompañar toda la vida y se merece un respeto.
  • Viajar a Bulgaria.
  • Visitar a mi familia en Alemania.
  • Presentarme al examen de la JQCV para obtener el Certificat de llenguatge als mitjans de comunicació.
  • Probar la vida como nómada digital. Me gustaría comprobar si puedo vivir de esta manera o soy más bien de estar asentada en un sitio.
  • Superar mi miedo a conducir. Cuando me pongo a soñar despierta, me veo viajando por Europa con una furgoneta y trabajando por el mundo (¿acaso es delito soñar? 😏).
Me encantaría leer vuestros propósitos de año nuevo.

Comentarios

Entradas populares de este blog

ERRORES DE TRADUCTOR PRINCIPIANTE

CLIENTES DEL TRADUCTOR AUTÓNOMO

ERGONOMÍA PARA TRADUCTORES