21 DÍAS BUSCANDO TRABAJO DE TRADUCTOR



En realidad el título correcto sería 21 días como traductor autónomo, pero ya me entendéis.


Llevaba meses queriendo escribir esta entrada desde el punto de vista de un traductor que empieza desde cero y que, después de comprender todo lo que quiere la Administración para que le deje ser autónomo, se topa con su primer obstáculo de verdad: tiene que conseguir clientes y buscar sus primeros encargos.

Para ello, mi compañero C. L. se ha prestado como conejillo de indias para mostrarnos lo que nos podemos encontrar al intentar meternos en este mundo y, aunque ya sabemos que cada caso es diferente y lo que a uno le va bien a otro no, nos puede ayudar a sacar ciertas conclusiones.

C. L. ha decidido darse de alta en agosto, por eso ha dedicado el mes de julio a darse a conocer. La forma de encontrar clientes que ha elegido ha sido la siguiente: ha buscado en Google empresas que se dedican a la traducción, directorios como el de Proz.com y, además, yo también le he pasado información de cómo hacerse con clientes (la tenéis en esta entrada). Para ofrecer sus servicios, ha enviado su CV a 68 empresas, a cada una con su correspondiente mensaje personalizado.

De estos 68 correos enviados, ha obtenido respuesta de once agencias pidiendo tarifas. Una vez que las agencias sabían sus tarifas, dos de ellas le han vuelto a contestar para decirle que lo tendrán en cuenta para futuros proyectos.

También hay que decir que algunas empresas con las que ha contactado estaban de vacaciones y seguramente el correo se perderá entre los miles que tengan cuando vuelvan a trabajar. En este caso no estaría de más volver a escribirles, aunque estaría bien esperar un tiempo después de su vuelta, porque los primeros días estarán saturados de trabajo y de correos.

Una vez pasada la fase de darse a conocer, vamos a ver lo que ha conseguido en esos 21 días dado de alta como autónomo. Tras ese tiempo ha recibido cinco encargos. Uno de los clientes con los que contactó mediante el envío de CV le ha ofrecido un encargo. Otro le ha llegado a través del consulado español en Suiza, ya que también es traductor jurado y figura en la lista de traductores jurados del MAEC. Los tres últimos le han llegado a través de compañeros que lo recomendaron a otras tantas empresas.

Puede que nos parezcan pocos encargos, pero todo depende de la longitud de estos y de la tarifa que negociemos con la empresa. Además, la cuota de autónomos para las nuevas altas de 50,94 € ayuda a que los primeros meses no sean tan traumáticos y nos permite darnos a conocer e ir fidelizando clientes a medida que dicha cuota va aumentando hasta llegar a la locura de los 278,88 € que acabo de ver que me han descontado a mí. 😓

Como decía al inicio, no contamos con demasiados datos y no nos permiten aplicarlo a todos los casos, pero de ellos hemos llegado a las siguientes conclusiones:

Las recomendaciones de compañeros son muy importantes. A las empresas les gusta trabajar con traductores que hayan sido recomendados por un compañero y, si nos paramos a pensar, es lógico, ya que seguramente reciban decenas de currículums al día y, si no tienen referencias de nuestro trabajo, seguramente optarán por un traductor con el que ya hayan trabajado o por uno recomendado.

Los inicios siempre son duros, por eso siempre es bueno tener un colchón económico antes de hacerse autónomo (aunque sea una obviedad, no está de más repetirla), ya que los primeros meses los ingresos pueden ser inferiores a los que nos gustaría.

Daremos una buena impresión si nos organizamos bien. Debemos tener preparados nuestros CV en los idiomas con los que trabajemos, una lista de tarifas en estos idiomas y no está de más llevar un seguimiento de las empresas con las que contactamos. Os cuento esto porque a mí me han enviado CV (aunque no sea una empresa) sin dirigirse a mí por mi nombre y, después de contestarle que no externalizo los servicios, el mes siguiente me vuelve a llegar el mismo correo y sin personalizar. Esto me dio mala impresión y creo que no pasaría si se tuviera, por ejemplo, un Excel con las empresas con las que se ha contactado y en el campo de observaciones se añadiera “no externalizan servicios” y el nombre de la persona de contacto.

Si quieres comentar tu experiencia en los primeros meses como autónomo, ¡tus comentarios siempre son bienvenidos! 👇

Comentarios

Entradas populares de este blog

ERRORES DE TRADUCTOR PRINCIPIANTE

CLIENTES DEL TRADUCTOR AUTÓNOMO

ERGONOMÍA PARA TRADUCTORES